nov

13

Lao Houam Samphanh !
ລາວຮ່ວມສັມພັນ
ຖິ່ນຖານບ້ານເກີດຂອງເຮົາ  ມີແຕ່ພູເຂົາເລົ່າຜາປ່າດົງ
ພົງໄພ່ອັນໄຫຍ່ແລະກວ້າງ  ເຫມີຍຫມີຫມູ່ກວາງ ລວ່ງຕາມແຄມເຊ
ເຊົ້າເຢັນເຮົາແລເຫັນໄມ້   ຫມອກມົວກວ້າໃບ ແສງໃສສ່ອງມາ
ແຂກເຂົາກາເວົາຂັນຮ້ອງ   ຟັງສຽງນ້ຳນອງ ໂຕນຕາດຕີນຜາ
ອາບເຫລັ້ນເຢັນໃຈຫາຍຮ້ອນ   ຫາຍສວາງອູທອນ ຜັກຜ່ອນກາຍາ
ບ້ານເຮົາກໍເປັນເຊັ່ນນີ້    ທົ່ງກວ້າງຂວາງດີ ສຸດສິ້ນຊົ່ວຕາ
ມີ້ມ່ວງດວງດອກນາຣີ    ບານຈໍ່ຈູມຈີ ມີມາກຫນັກຫນາ
ພ້າວຕານຫວານຜູຜາງສົ້ມ    ເກີນແສນອຸດົມ ທັງເຂົ້າແລະປາ
ບ້ານຫລາຍຢາຍຕາມທົ່ງໃຫຽ່   ແຄມນ້ໍາວັງໃສສ່ອງເຫັນຫມູ່ປາ
ບາວສາວທັງພວກຊາວບ້ານ    ຢູຖ່າງທຳງານ ຊື່ນບານອຸຣາ
ແດນລາວຍືດຍາວຄາວໄກ    ມີຊື່ລືໄວ້ ລ້ານຊ້າງເດີມມາ
ຢູ່ເຫນືອຫລືວ່າຢູ່ໃຕ້    ບໍ່ແມ່ນອື່ນໄກ ລ້ວນແຕ່ຄົນລາວ
ພີ່ນ້ອງປົກປ້ອງກັນມາ     ຢ່າຕິຢ່າວ່າ ລາວເຫນືອລາວໃຕ້
ຄົນໃດໄດ້ດີມີສຸກ   ຊ່ວຍຊູຜູ້ທຸກ ກັງວົນສົນໃຈ
ເລືອດເນື້ອເຊື້ອແນວແຖວພັນ   ເຮົາຕ້ອງຮັກກັນ ຈົນສິ້ນຊີວາ
ເພື່ອນເອີຍຮີບມາດ້ວຍກັນ    ມາຮ່ວມສັມພັນ ທັງແຮງທັງໃຈ
ໄວໄວຮີບມາດ້ວຍກັນ   ມາຮ່ວມປ້ອງກັນ ເລືອດເນື້ອເຊື້ອລາວ
ໄວໄວຮີບຮູ້ສຶກໃຈ     ຊ່ວຍລະວັງພັຍ ໃຫ້ລາວຍືນຍົງ
ປົງຈິດຊີວິດແລະກາຍ    ເປັນລູກຜູ້ຊາຍ ຍອມຕາຍເພື່ອຊາດ
ເລືອດຢາດເພື່ອຊາດພຽງໃດ    ພາລະຈະໃຫຍ່ ຊັຍຊາດຈະຍາວ
Paroles Lao : Khamsy Sirimanotham
Musique : Dr Thongdy Sounthone Vichit
Versification en chanson française : Koupranom Abhay
Lao Houam Samphanh,
La terre, où nous sommes nés, elle n'est que monts, forêts, vallées,
Les ours dans ce terroir, avec les cerfs, longent Nam Sé,
Très tôt, nous avons vu la brume percée de clairs faisceaux,
Les chants des Nok Kavao, des tourterelles, les bruits des eaux
Chutant des cataractes, on a plaisir à s'y baigner.
Notre terre était ainsi, les champs sont grands à l'infini,
Les fleurs et les ti-jacques sont prolifiques et les manguiers,
Le riz et les poissons, les noix coco, les palmes sucrées,
Les villes sont très nombreuses, au bord de l'eau les gouramis,
Les jeunes, les villageois, ont tout loisir de vivre heureux…
Notre beau pays était le grand Lan Xang depuis longtemps,
Du nord ou bien du sud, nous sommes tous des laotiens,
Restez, ne cherchez pas à vous scinder, chers citoyens,
Celui qui réussit, aidons donc nous, le miséreux 
Devons chérir notre sang, jusqu'à la fin de tous les temps.
Amis, dépêchez-vous, unissons-nous, nos cœurs, nos forces,
Vite, vite, rassemblons-nous, défendons-nous, joignons nos buts,
Vite, vite, prenons conscience, de tout danger pour nos saluts,
Montrons à la patrie en tant que fils, offrons nos vies,
Le sang, il va couler, la tâche est grande, l'honneur aussi.
Versification en chanson française 
sur la musique Lao Houam Samphanh par Koupranom Abhay

Nota Bene :
- Dr Thongdy Sounthone Vichit est un compositeur talentueux et exceptionnel,
 rarissime qui se servait du khène, instrument de musique en tige de bambous 
tipyquement Lao pour la composition de ses chansons. 
Ses oeuvres les plus connus dans son répertoire :
- 1) Phéng xat lao,
2) Lao houam samphan,
3) Teuane Tiay Lao 
(Cette chanson a été aussi versifiée en français par K.Abhay)
Remarque : 
Dans le sixième vers, on a écrit =>Ban*Hao Bo'PenSen'Ni* . 
Je pense que c'est une erreur de mettre cette phrase en une négation  de la première strophe. 
Elle aurait dû être une confirmation positive du premier vers de la chanson: 
“La terre, où nous sommes nés, elle n'est que monts, forêts, vallées…” 
Il n'y a en effet pas de motif pour contredire, ni pour nier que « Notre terre n'était pas ainsi ».
Les cinq premiers vers, en effet, ne font que consigner, relater notre merveilleux pays.
La première phrase du sixième vers ne peut être donc qu'une phrase de confirmation 
de la beauté et de la richesse de notre pays, et ne peut être que :
==> « Ban*Hao Ko'PenSen'Ni* », 
et en français 
==>« Notre terre était ainsi ».
D'après Arya Panya :
« A l'origine, Lao Houam Samphanh devait être chanté par deux personnes 
(ou deux groupes de personnes) pour symboliser la diversité ethnique au Laos.
- Ainsi, le début du deuxième couplet commence par une contradiction du premier.
- Puis, les troisième et quatrième couplets sont chantés par les deux personnes 
(ou les deux groupes de personnes) pour symboliser l'Unité lao réalisée.
- Dans le premier Strophe, 
début quatrième vers « Kherk Khao Kavao Khan Hong »,
Nok Kherk = perruche,
Nok Khao = tourterelle,
Nok Kavao = Nok Kavao existe, 
mais je ne connais pas son nom en français.
ນົກກະເວົ    ຈັບໄມ້ດູ່
ຮ້ອງຫາຄູ່      ກະເວົໆ
- Nok Kavao est un petit oiseau de couleur noir comme un corbeau,
 il crie Kavao, Kavao, et d'après Kouprasong Abhay, 
c'est un cri nostalgique qui vous fait penser à votre pays et à votre lieu de naissance.
Finalement, j'ai décidé de laisser tel qu’il est le nom du Nok Kavao 
transcrit en Lao à sa place dans le 4ième vers.
- Nok Calao : Le pluriel de Calao ne prend pas de S (Voir méthode Mat2P, 
règles de transcription Lao/Français sur ce site www.sithandone.fr) . 
Le calao est un oiseau au grand bec vivant en couple dans nos forêts. 
On les rencontre plus souvent en Thaïlande. Ils sont fidèles et au moment de la couvée, 
la femelle se barricade dans le creux d'un arbre pour se protéger des prédateurs,
 en particulier des serpents. Le mâle a le devoir de la nourrir de fruits de toutes sortes
 jusqu'au jour où (un ou deux) les bébés Calao arrivent à maturité et à voler de leurs propres ailes. 
- Un gourami : est un poisson d'eau douce de chez nous, 
il appartient à la même race des poissons combattants.

- Le ti-jacques : c'est le nom donné par les réunionnais au fruit du jacquier.

- Lan Xang = Le Royaume du Lan Xang a été fondé en 1353 par le roi Fa Goum.
 Il s'étendait depuis les îles de Sithandone et sur les deux rives du Mékong
 jusqu'au confins de la Chine méridionale, Sip Song Phan Na, 
Sip Song Chau Tai, Lan Na, le plateau de Khorat, 
les villes du nord-est de la Thaïlande et les pays vassaux… 

Koupranom Abhay

{mospagebreak}

Les paroles du chant "Lao Houam Samphanh" en français.
L’Unité Lao (chant patriotique de l’époque Lao Issara) {mmp3}laohouamsamphan.mp3&typ=auto{/mmp3} Ecoutez le chant



Thine Thane Ban Keut Khong Hao Mi Tè Phou Khao Lao Pha Pa Dong
Phong Phai Ane Gnai Lè Kouang Meuai Mi Mou Kouang Louang Tame Khèm Sé
Sao Yen Hao Lè Héne Mai Mok Moua Koua Bai Sèng Sai Song Ma
Kherk Khao Ka Vao Khan Hong Fang Sièng Nam Nong Tone Tad Tine Pha

Aap Line Yenh Chai Hay Hone Hay Souang Outhone Phak Phone Ka Nga
Ban Hao Bo Pénh Sénh Ni Thong Kouang Khouang Dy Sout Sine Soua Ta
Mi Mouang Douang Dok Nari Bane Chome Choume Chi Mi Mak Nak Na
Phao Tane Vane Phou Phang Some Keune Sène Oudom Thang Khao Lè Pa

Bane Laï Yaï Tam Thong Gnaï Khème Nam Vang Saï Song Héne Mou Pa
Bao Sao Thang Phouak Sao Bane You Thang Thame Kane Sune Bane Oura
Dène Lao Nhud Nhao Khao Kaï Mi Su Lu Vaï Lane Xang Deum Ma
You Neua Lu Va You Taï Bo Mène Une Kaï Louane Tè Thai Lao

Phi Nong Pok Pong Kane Ma Ya Ti Ya Va Thai Neua Thai Taï
Khon Daï Daï Di Mi Souk Soua Sou Phou Thouk Kang Vonh Sonh Chay
Leuad Neua Seua Nèo Thèo Phane Hao Tong Hak Kane Chon Sine Siva
Pheuane Euïeu Hip Ma Douai Kane Ma Houam Samphanh Thang Hèng Thang Chay

Vaï Vaï Hip Ma Douaï Kane Ma Houam Pong Kane Leuad Neua Seua Lao
Vaï Vaï Hip Houk Suk Chay Souay La Vang Phay Haï Lao Nhune Nhong
Pong Chit Sivit Lè Kaï Pénh Louk Phou Say Nhome Tay Pheua Xat
Leuad Yiad Cha Yiad Phièng Daï Phala Cha Nhaï Say Xat Cha Nhao.

{mospagebreak}

Traduction

Notre pays natal est composé de montagnes, de ravins, de forêts avec vastes prairies.
Des ours, des troupeaux de cerf longent la rivière Nam Xé
Matin et soir nous voyons les arbres dont les feuilles se perdent dans
la brume épaisse, au travers de laquelle percent quelques rayons de
lumière
Les perruches, les tourterelles, les corbeaux chantent et écoutent le bruit des cataractes au pied des falaises,
On a plaisir à s’y baigner pour se rafraîchir, dissiper ses tensions. et se relaxer

Notre pays natal n’est pas comme cela : il y a des grandes plaines s’étendant à perte de vue.
On y trouve des fruits de jacquier, des mangues, des fleurs florissantes de toutes les espèces,
Les noix de coco, les fruits de palmier, les prunes sucrées et acides abondent y compris le riz et les poissons.
Les maisons sont dispersées dans les grandes étendues au bord des ruisseaux transparents où nagent des poissons.
Les jeunes garçons, les jeunes filles, et les villageois y vivent dans la joie et la gaieté.

Le Laos existe depuis longtemps, connu auparavant comme le célèbre royaume du million d’éléphants.
Aussi bien au nord qu’au sud nous ne sommes autres que des laotiens
Les gens s’entraident les uns les autres. Rejetons toute tentation régionaliste.
Ceux qui sont heureux et prospères s’intéressent aux plus démunis et leur viennent en aide.
De même sang, de même race aimons-nous les uns les autres jusqu’à la fin des temps.

Mes amis ! Rassemblons-nous, unissons-nous par le coeur et dans l’effort
Vite, vite, tous ensemble, protégeons le sang et la race lao
Vite, vite, prenons conscience de prévenir les dangers et faisons notre possible pour que le Laos perdure
Sacrifions nos âmes, nos vies et nos corps, nous les hommes acceptons de mourir pour la patrie
Le sang peut couler à flots, la tâche est immense mais la victoire de notre nation sera éclatante.

Le 1er couplet est chanté par une personne (ou un groupe), le 2ème
couplet est chanté par une autre personne (ou un autre groupe) pour
symboliser la diversité ethnique et géographique. Les 3ème et 4ème
couplets sont chantés ensemble.


lamhouam1.jpg

lamhouam2.jpg

Retrouvez tout dans ce document : Lao Houam Samphanh.pdf

Posted in Sithandone | Commentaires fermés

Comments are closed.